Amharic Language Courses to Be Offered in Chinese Universities

Addis Ababa University recently signed a memorandum of understanding with the Beijing University of Foreign Studies (BFSU) which will enable the latter to offer Amharic language courses to Chinese Students. The courses are scheduled to begin by September 2013. The agreement was signed in Beijing between Dr.Admasu Tsegaye, President of Addis Ababa University, and President of the BFSU Mr. Han Zhen.

The signing represents further progress in the burgeoning people to people relations between the two countries. Dr. Admasu, on the occasion, noted that Addis Ababa University had upgraded its Chinese Language training program to a bachelor’s degree level. The AAU delegation, led by Dr. Admasu, also held discussions with the leadership of BFSU on more ways to promote staff-exchange, short to medium term student and learning materials exchange and to strengthen their shared programs.

Unleash Your Career Potential! Help Wanted

Unleash Your Career Potential! Leverage Your Language Expertise for Flexible Earnings, No Matter Where You Are, as Long as You Have an Internet Connection and a Computer. Ethiotrans.com Welcomes Passionate Language Professionals to Join Our Dynamic Freelance Team. Take the First Step Towards a Rewarding Future – Join Us Now!

http://www.ethiotrans.com/2013/apply/

The Importance of Accurate and Culturally Acceptable Translation for High-Tech Companies

The Importance of Accurate and Culturally Acceptable Translation for High-Tech Companies

In today’s globalized business landscape, high-tech companies are expanding their reach across borders more than ever before. As they venture into new markets, they encounter diverse cultures and languages, presenting both opportunities and challenges. One of the key challenges they face is ensuring accurate and culturally acceptable translation. In this article, we will explore why accurate and culturally acceptable translation is essential for high-tech companies operating on a global scale.

  1. Global Market Expansion: High-tech companies rely on international markets for growth. Accurate translation allows them to effectively communicate with potential customers, partners, and investors in different regions. It ensures that their products and services are accessible to a broader audience.
  2. Cultural Sensitivity: Cultural nuances play a significant role in how messages are perceived. A translation that respects and aligns with the cultural norms and values of a specific market can make or break a company’s reputation. An inaccurate translation may inadvertently offend or alienate potential customers.
  3. Legal Compliance: High-tech companies often deal with complex legal documentation, such as contracts and compliance materials. Accurate translation is crucial to ensure that these documents hold legal validity in foreign jurisdictions. Any mistranslation could lead to legal complications and financial risks.
  4. User Experience: In the high-tech industry, user experience is paramount. Whether it’s the software interface or user manuals, accurate translation enhances the user experience by providing clear and understandable content. This, in turn, boosts customer satisfaction and loyalty.
  5. Brand Consistency: Maintaining a consistent brand image across different markets is essential. Accurate translation ensures that marketing materials and messaging maintain the same tone, style, and branding elements, reinforcing brand identity globally.
  6. Competitive Advantage: In a crowded high-tech market, a company that invests in precise and culturally acceptable translation gains a competitive advantage. It demonstrates a commitment to understanding and engaging with local audiences, which can set them apart from competitors.
  7. Innovation and Adaptation: The high-tech industry evolves rapidly. Accurate translation is not just about converting words; it’s about adapting to technological advancements and new terminologies in different languages. It supports innovation by enabling companies to seamlessly integrate into diverse tech ecosystems.
  8. Market Insights: Effective translation goes beyond language. It includes understanding local market trends, consumer behavior, and preferences. High-tech companies can gather valuable insights from their translation efforts, helping them make informed business decisions.
  9. Ethical Responsibility: Companies have an ethical responsibility to ensure that their products and services are accessible to all, regardless of language or culture. Accurate translation promotes inclusivity and diversity, aligning with socially responsible business practices.

In conclusion, accurate and culturally acceptable translation is not a mere formality but a strategic imperative for high-tech companies seeking global success. It facilitates market expansion, maintains brand integrity, enhances user experience, and ensures legal compliance. By prioritizing translation, high-tech companies can navigate the complex global landscape with confidence, fostering innovation and sustainable growth.

In the pursuit of high-tech excellence on a global scale, choosing the right partner for localization and translation services is paramount. When you need high-caliber, culturally acceptable, and accurate translation work, look no further than Ethiotrans.com—the home of world exotic languages.

Ethiotrans.com specializes in bridging linguistic and cultural gaps to empower high-tech companies with precise and culturally sensitive translations. With a team of experienced professionals well-versed in a multitude of languages and cultures, Ethiotrans.com ensures that your content resonates with your target audience, no matter where they are in the world.

By collaborating with Ethiotrans.com, high-tech companies can leverage their expertise to achieve seamless market expansion, maintain brand consistency, and enhance user experiences across diverse linguistic landscapes. Ethiotrans.com is not just a translation service; it’s a strategic partner dedicated to helping you succeed in a globalized world.

In a rapidly evolving high-tech industry, the importance of accurate and culturally acceptable translation cannot be overstated. So, when precision and cultural sensitivity matter most, make the smart choice—reach out to Ethiotrans.com and unlock the full potential of your global endeavors.

Remember, in the high-tech world, language is the key to unlocking new horizons, and Ethiotrans.com is the trusted partner that holds that key.

Contact Ethiotrans.com today and embark on a journey towards global success with confidence.

Attenion: Dear web site vistors, please read

Dear website readers, we have recently discovered that some unauthorized content has been posted on our website. We apologize for any inappropriate paragraphs that may have been viewed. We kindly ask that you disregard any articles pertaining to medical, viagra or other related topics. We are in the process of thoroughly cleaning up the site and ensuring that only relevant and accurate information is available for our readers. We apologize for any inconvenience this may have caused and thank you for your patience as we work to improve our website.

The Importance of Accurate and Culturally Acceptable Translation for High-Tech Companies

The Importance of Accurate and Culturally Acceptable Translation for High-Tech Companies

In today’s globalized business landscape, high-tech companies are expanding their reach across borders more than ever before. As they venture into new markets, they encounter diverse cultures and languages, presenting both opportunities and challenges. One of the key challenges they face is ensuring accurate and culturally acceptable translation. In this article, we will explore why accurate and culturally acceptable translation is essential for high-tech companies operating on a global scale.

  1. Global Market Expansion: High-tech companies rely on international markets for growth. Accurate translation allows them to effectively communicate with potential customers, partners, and investors in different regions. It ensures that their products and services are accessible to a broader audience.
  2. Cultural Sensitivity: Cultural nuances play a significant role in how messages are perceived. A translation that respects and aligns with the cultural norms and values of a specific market can make or break a company’s reputation. An inaccurate translation may inadvertently offend or alienate potential customers.
  3. Legal Compliance: High-tech companies often deal with complex legal documentation, such as contracts and compliance materials. Accurate translation is crucial to ensure that these documents hold legal validity in foreign jurisdictions. Any mistranslation could lead to legal complications and financial risks.
  4. User Experience: In the high-tech industry, user experience is paramount. Whether it’s the software interface or user manuals, accurate translation enhances the user experience by providing clear and understandable content. This, in turn, boosts customer satisfaction and loyalty.
  5. Brand Consistency: Maintaining a consistent brand image across different markets is essential. Accurate translation ensures that marketing materials and messaging maintain the same tone, style, and branding elements, reinforcing brand identity globally.
  6. Competitive Advantage: In a crowded high-tech market, a company that invests in precise and culturally acceptable translation gains a competitive advantage. It demonstrates a commitment to understanding and engaging with local audiences, which can set them apart from competitors.
  7. Innovation and Adaptation: The high-tech industry evolves rapidly. Accurate translation is not just about converting words; it’s about adapting to technological advancements and new terminologies in different languages. It supports innovation by enabling companies to seamlessly integrate into diverse tech ecosystems.
  8. Market Insights: Effective translation goes beyond language. It includes understanding local market trends, consumer behavior, and preferences. High-tech companies can gather valuable insights from their translation efforts, helping them make informed business decisions.
  9. Ethical Responsibility: Companies have an ethical responsibility to ensure that their products and services are accessible to all, regardless of language or culture. Accurate translation promotes inclusivity and diversity, aligning with socially responsible business practices.

In conclusion, accurate and culturally acceptable translation is not a mere formality but a strategic imperative for high-tech companies seeking global success. It facilitates market expansion, maintains brand integrity, enhances user experience, and ensures legal compliance. By prioritizing translation, high-tech companies can navigate the complex global landscape with confidence, fostering innovation and sustainable growth.

FAQ’s

FAQ – Ethiotrans.com

1. What is Ethiotrans.com?

  • Ethiotrans.com is an online platform specializing in translation and language services related to Ethiopia. We offer a range of translation and interpretation services to facilitate communication in various languages, including Amharic, Oromo, Tigrigna, and more.

2. What languages do you provide translation services for?

  • We provide translation services for a wide range of languages, with a primary focus on Ethiopian languages. Some of the languages we support include Amharic, Oromo, Tigrigna, English, and other international languages.

3. How can I request a translation service on Ethiotrans.com?

  • To request a translation service, you can visit our website and submit your documents or request details through our online platform. You’ll receive a quote and timeline for your project.

4. Are your translators experienced and qualified?

  • Yes, we have a team of experienced and qualified translators who are proficient in both the source and target languages. They have expertise in various fields, ensuring accurate and professional translations.

5. What types of documents can I get translated through Ethiotrans.com?

  • We offer translation services for a wide range of document types, including legal documents, medical records, academic papers, business documents, and personal correspondence.

6. How long does it typically take to receive a translation?

  • The turnaround time for translations depends on the length and complexity of the document. We will provide you with an estimated delivery time when you request a quote.

7. Is my information and documents kept confidential?

  • Ethiotrans.com values your privacy and confidentiality. We have strict policies in place to protect your data and ensure the security of your documents.

8. How can I contact Ethiotrans.com for inquiries or assistance?

  • You can reach our customer support team by emailing support@ethiotrans.com. We aim to respond to your inquiries as soon as possible.

9. Do you offer interpretation services for events or meetings?

  • Yes, we provide interpretation services for various events and meetings. You can request on-site or remote interpretation services based on your needs.

10. What are the payment options for translation services on Ethiotrans.com? – We accept various payment methods, including credit/debit cards, bank transfers, and mobile payments. Payment details will be provided during the booking process.

አማርኛ ለመማርም ሆነ ለማስተማር ተዘጋጅተናል

Ethiotrans.com is using social media to reach people who want to teach or learn Amharic. Amharic lovers and supporters across the globe are joining the social media to be part of this project. So far, more than 2200 fans have joined the project and the numbers will grow daily.

Asrat behailu bogalech girma hanna

Hussen king liyu meron mulugeta

Finally the day is coming.

Finally the days are coming.

For Ethiotrans it took more than a decade and finally things are coming true one thing at a time. One of the reason Ethiotrans opened its door was inspired by a personal will to see when unreserved populations are severed well.  This could be in medical, court, technology, entertainment, sport, education and other areas.  For years,  English language has been a DE-facto language for everything,  still it is. The young and the educated once  who have  access and will   to master the English  language are  able to receive or give services in English as ease,  but the elders and the uneducated once and those people do not have will, access and time to master English were/ are left alone to catch up with the rest or forced to withdraw from the race. But,  step-by-step things are changing. Thank you for the digital age, revolution or era the world is shrinking and we are  more closer than ever, now at a point and place in this planet  a human king can read or write an information in their own language, but still not satisfactory but better than before.

The battle is still going,  and it will take years to have a common ground but it looks there is a bright hope at the end of the tunnel.  For example,  if we take just an example the computer/digital revolution we will see how much is has been  evolving and becoming  more global than ever.  Just as an example  about 12 years ago when Windows  98 (R)  was king and Unix and  Lunix were at their infancy stage  and The American Standard Code for Information Interchange (ASCII) was the dominant factor. Means,   the entire operating system were depended on only 128 characters. With ASCII and Extended ASCII  the digital revolution was targeting only LATIN based languages and it was called global. It was kind of joke, because how could you call a product global when the majority of the world population was left out in the  dark. But that did stop smart people to out-smart the system, they created the backdoor and able to force the system to their own advantage.

Editorial (Magazine and Newspaper) Modeling Editorial Models are the best of antivirus software solutions that have  However,  the introduction of UNICODE changed the entire game upside down. With UNICODE more than 65,000 characters were represented (The Unicode Standard, the latest version of Unicode contains a repertoire of more than 110,000 characters covering 100 script). Guess what with that huge number   not only we can cover the world but we have several leftovers. That was a dream come true for Ethiotrans. Back in 2002 when we started our  dream  we knew the world is converging to this end. At that time it was risk  to create a company hoping there will be clients,  but we knew it will be the future. Now look around, the world is mobile and more connected. Computers and devices are smart enough to read and write the world.  Companies are recognizing the importance of globalization and they start catering the world in a fashionable way. Now, not only they are reaching more customers and audiences but they are ripping off more profits,  because they have a true global product. But still there are Billions (Billion with B) of people around the world are still left out,  one day we will reach them.  One day we will speak their language. When we do that we can  proudly say we have a global company.  But we have miles to go to reach at the  finishing line, it  is very far away.

Yesterday was a special day, w hen we received a call from Mr. Horsley it was kind of unusual, it was a dream call we have been waiting for long time. He said he is from a group in  California advocating for equal access for Limited English Proficiency population in California. He asked  us to set up an appointment to talk about his vision and we scheduled an appointment the same day. Ms, Horsley came and we talked. It took years to see such an activist to recognize our dream and hope. Now group of community activists and labor leaders in California are about to take the equal access language issue  to Sacramento. Now California is about to recognize the importance language in medical field. We at Ethiotrans.com believe a good communication between doctors and patients can save money for the tax payers and life for the patient. As Mr. Horsey put is “ I am an American, born and raised here, I don’t speak or hear any language but only English, assume I go to Ethiopia  and I get sick and go to doctor where I don’t speak any Ethiopian language, assume the doctor does not speak English and he gives me all medical instructions and conducts all medical interviews in Ethiopian, what do you think I will feel?” He asked . Yes, that is exactly what we see every day. People cannot tell their symptoms and issues to the doctors and doctors cannot explain   procedures and diagnostics results to their patients, at the end it may lead to  misdiagnosis even wrong full death   . This can be resolved simply by  medical interpreter. That is what   Health Care AKA Obama Care will have as part of the package. But it will be up to the state to enforce it and put it in laws. Some politicians are not happy with this , but it will be up to us to make it happen.

If you are the one who  believe in Equal Access please contact us and we will give you a specific information how to become part of  this movement . For more information please send your info to info@ethiotrans.com

Languages of diplomacy Towards a fairer distribution.

TRANSLATION and interpretation in matters of diplomacy is tricky. Language enthusiasts particularly enjoy the story of the Treaty of Wuchale, signed between Ethiopia and Italy in 1889. The text didn’t read the same in Amharic and Italian. The former guaranteed Ethiopia’s king Menelik II a good measure of autonomy in conducting foreign affairs. The latter established an Italian protectorate with no flexibility. The culprit: one verb, forming a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian. Six years later, the differing interpretations led to war. Ethiopia won.

If only the Ethiopians and Italians had modern translators at their side. Treaty translation is big business today. The European Union, for example, spends an estimated €300m annually on translating between its 23 official languages. (While this is a big chunk of money, it’s less than 1% of the EU’s annual budget.) Three of those—English, French, and German—are working languages in most meetings. In reality, English (to the chagrin of the French) is most commonly used. But because each document must be faithfully recreated in each of the EU’s 23 languages, creating authentic versions can be expensive and time-consuming. Thankfully, most problems are dealt with in procès-verbal, a way to introduce technical corrections to treaties without revisiting negotiations. It might still delay matters. Last year, for example, Ireland’s ratification of an EU treaty was delayed by grammatical errors in the Irish version. There are obvious trade-offs to language equality, but the EU has calculated that the delays and costs are worth it.
Read the Rest…

Why Relying on Family Members, Friends and Children is Not Advisable

There is some reliance on saying that a patient’s family members or friends can —
or should — appropriately serve as interpreters. However, significant problems can arise from the use of family members, friends and particularly children, rather than trained professionals, as interpreters. Patients may suffer direct consequences because they do not fully understand a diagnosis or treatment. One study noted that interpreting errors by “ad hoc” interpreters — including family members and friends — are significantly more likely to have potential clinical consequences than interpreting provided by hospital interpreters. Using trained interpreters can ensure confidentiality, prevent conflict of interest, and make sure that medical terms are interpreted correctly.

Adult family members or friends who act as
interpreters often do not interpret accurately.
Untrained interpreters are prone to omissions,
additions, substitutions, and volunteered
answers. For example, family members and
friends often do not understand the need
to interpret everything the patient says, and
may summarize information instead. They
may also inject their own opinions and
observations, or impose their own values and
judgments as they interpret. Family members
and friends who act as interpreters may
themselves have limited English language
abilities and may be completely unfamiliar
with medical terminology. Furthermore many
patients will not disclose sensitive or private
information to family members and friends
when the interpreter is a minor. Children
who interpret for their LEP parents act as
“language brokers” and informally mediate,
rather than merely interpret or translate
information.42 Children who act as language
brokers often influence the content of the
messages they translate, which in turn affects
their parents’ decisions. Other concerns
with using children as interpreters include:
requiring children to take on
additional burdens, such as
decision-making responsibilities;
• creating friction and a role reversal
within the family structure, which
can even lead to child abuse;
• violating beneficiary confidentiality, which
can lead to inadequate services or
mistakes in the provision of services; and
• causing children to miss school.
The potential for harm is exacerbated
when providers use children to translate
in gynecological or reproductive health
settings. For example, in one case a
provider performing an ultrasound on
a pregnant LEP patient instructed the
patient’s seven-year-old daughter to tell
her mother that the baby was stillborn.
The provider only called a trained medical
interpreter when the daughter became
Apart from medical help, healthy diet, proper exercise, adequate sleep, no smoking, no alcohol, stress-free living environment can make a big change in men’s sexual health. cheapest cialis It is the first ED treatment introduced in viagra soft tab 1998. High fibers in mango fruit help to relieve constipation. viagra price review One of the interesting fact of viagra cost the ejaculation is that it is controlled by the brain, more specifically by the nervous system. upset and refused to do the interpretation.
Further exemplifying the problems of using
children as interpreters, a study of 150
Vietnamese- and Mexican-American women
who are or had been welfare recipients in
California found that more than half (53.3
percent) used their children to translate
providers may thus receive incomplete
information that can prevent them from
correctly diagnosing a condition. For example,
if a battered woman is brought to the hospital
by her batterer, who is then asked to interpret
for her, the battered woman is not likely to
reveal the scope and cause of her injuries.
Guidance from the federal Department
of Health and Human Services’ Office
for Civil Rights recognizes the drawbacks
of using family members and friends
and encourages the use of trained
interpreters whenever possible.41
While many problems can result from
using adult family members and friends
as interpreters, additional problems arise
for them. Most used their children for
communicating with schools and government
agencies and filling out forms. More than
half of the women who used their children
as interpreters identified problems with this
practice. The top four problems were:
• the child translated incorrectly;
• the child left out information;
• the information was too
technical for the child; and
• the child was unable to properly
translate due to limited language skills.
Several of the Mexican-American women
reported that their children sometimes
answered questions without first checking
with them.
These potential problems should caution
health care providers from relying on family
members, friends and children to interpret
in clinical settings, except in emergencies.
The remaining chapters of this guide provide
information and resources for identifying
trained, competent interpreters and translators
to ensure accurate communication occurs.

Source NHELP