|Multicultural Health Festival. August 1, 2004. San Diego. Ethiotrans participated in the Multicultural Health Festival show hosted by National Medical Association and AstraZeneca. During this show Ethiotrans introduced its service the “Health Education Materials in African languages” to the audiences and participants. Ethiotrans distributed AIDS/HIV, breast cancer and related education materials for the booth visitors and talked to several health care organizations and exhibitors about its service
Immediate Press Release
ETHIOTRANS SUPPORTS 100 WORLD LANGUAGES.
July 10, 2004: San Diego, California, USA: Ethiotrans, a San Diego, CA based Localization and Translation Company announced that today it will support 100 world languages for its clients word wide. In 1999 Yebbo Communication Networks was offering free translation service for its web site visitors and suddenly the demand was raising dramatically. Soon the Ethiotrans founder combined his localization software engineering skill and his native language experience together, and he started Ethiotrans.com He said “The African languages are left behind to participate in the 21st century” and in Feb 2002 he started to offer his own native language “Amharic” and added Oromo, Somali and Tigrinya and lunched Ethiotrans.com. He said “I want to start from what have inside information. That is my own language” then he expanded his language support to the East African languages (Dinka. Nuer, Swahili, and Ibo) after that every day the request was flowing from all over the word and the language list was star growing fast.
The big challenge was finding the right person for the right project and finding the right tool to the right assignment. This was because of lack of networking and lack of technology support. For example, not having a reliable internet access in most African countries and not having enough software applications support for African languages was a headache. Also most software applications are not enabled to support UNICODE that was bottleneck to use this application for the Desk Top Publishing environment. Such best examples are, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator and Quark Express were/are some of the best examples who did not support UNICODE. But thank you for friends, relatives, coworkers’ newsgroups and fellow translators support, Ethiotrans was managed to tackle lots of obstacles and solve lost of issues. Ethiotrans passed a very challenging road. There were several occurrences where the client refused to pay but Ethiotrans had to pay for our translators from our pocket, there were few times where one translator did bad job and another translator had to be hired because of poor quality, and Ethiotrans was loosing lots of money. But that was to proof our company is dedicated to provide a quality job. There were several moments where software applications did not support most African languages and we had to bump our head to the wall to bring something from the impossible for our clients. Even the clients did not understand what was going on. In the contrary, there were several shining moments for Ethiotrans, that is why we are still in business.
Ethiotrans helped several companies, organizations, individuals, and businesses all over the world. We resolved conflicts, we saved lives; we produced a product that will change people’s life. We’ve received calls from al over the word for various reasons. From helping people to name their pets, to helping researchers to find the origin of a manuscript, our service goes beyond our expectation. Ethiotrans helped us to see the power of language! We believe there is a direct relationship between language and life. For us language is a key to survive. It is life!
Now our confident level is high! We have lost of returning clients; they are satisfied with our professional quality oriented work. We proofed ourselves we can produce something from nothing. Now we see lots of bright moments ahead of us. Now even companies like Microsoft understands the importance of technology to African people and we see there is a direct correlation between language (our localization department) and technology and we hope all the obstacles we had in the past will be a distance away. We hope lots of software companies will add African language support to their product. Also we see companies, organizations; government offices will add the African language part of their language support near the future
Today we are celebrating a big milestone to our company, which is expanding our language support beyond African languages; today as of July 9, 2004 we are supporting 100 languages. This will not change our primary focus, which is Focusing on African Languages; however it will create a new power and marketing opportunities for translation agencies and translation processionals to add African language support part of their language list. We will support 100 languages by hiring independent contactors (language professionals) or by partnering with other translation agencies. This is a big chapter to our company. In our translators pool we have translation professionals from all over the world, not only they are all over the world but also they have diverse experience, skill and education. We have engineers, medical doctors, teachers, students, economists, artists, cultural consultants and so many others. Since there is a direct correlation between language and culture we took this relationship seriously. For example in order to have an accurate and culturally fit translation we have several native translators. We respect a talent of people who can speak and translate more than one language, but most of the time we assign a project for the native speaker. This will insure to have the highest quality and culturally acceptable translation.
|We are Translating
ውክልና መስጫ ደብዳቤ በአማርኛ ወይም በእንግሊዘኛ እንተረጉማለን
Call us at
619 255 5530
For California residences we have
Notary Public Service
Ethiotrans creates partnership program with translation professionals and agencies world wide to expand its language support. The following languages are recently added.
Attention: Our Language list grows daily!
Newly Added Languages
|100 languages July 9, 2004|
We have translators all over the world speaking various languages and have diverse backgrounds, please see the small clips taken for our resume database.
|My background includes Civil Engineering studies at the National University of Colombia, research assistance for analysis and evaluation of numerous structural and geological problems, and finally I have provided language translations and interpretations for the Energy & Mines Industry as a freelance translator and with Translation Agencies in United States.|
|Born in California, USA and raised in Spain. BILINGUAL.• More than 17 YEARS as a professional translator and interpreter. Over 130 DAYS of simultaneous or consecutive interpretation each year.
• More than 60 COMMERCIAL MOVIES translated and adapted for their dubbing into Spanish.
|I’m a Mechanical engineer. I obtained a Bachelor of Science in Mechanical Engineering from the University of Arizona and a French Master Degree in Mechanical/Reliability Engineering from l’Ecole Centrale of Paris, France.|
|I am a language-learning enthusiast. I started studying languages when I was 11. When I was 15, I alredy could speak spanish (castillian), english, portuguese and italian. Now I’m learning greek, arabic and I’m also pretty advanced in german. My speciality is to make locution. I’m able to do it in more than 20 languages. I have demo sound files in 20 languages (spanish, french, portuguese, dutch, german, danish, norwegian, finnish, turkish, croatian, czech, slovenian, slovakian, swedish, english, italian, russian, ukranian, greek and arabic). I can also do it in galician, but I have no demonstration files of it.|
|Besides my regular work with the Organisation during these years, I covered , from 1981 to 2000, all annual sessions of OAU Head of States Summits, all annual sessions of the OAU Councils of Ministers and various governmental and non governmental conferences. I covered various topics such as : Politics, Trade, Finance, Economics, Legal, Environment, Labour and Social affairs, Telecommunication, Population, Refugees.|
|Fluent in German, NAATI accredited professional translator since 2004. Working knowledge of Italian, French, Swedish and Polish. Proficient in the use of mainstream business applications (Word, PowerPoint, Excel) and specialist Macintosh applications (Quark, Photoshop, Ragtime). Typing speed 60 wpm.|
|EDUCATION:Polytechnic University from Bucharest – Aeronautical Engineering Faculty
Translator License – accredited by the Special Commission of the Ministry of Education
|I am a freelance Translator and Interpreter in Arabic-English- Urdu-Hindi languages having an experience of over five years. I have done translations for various corporate firms, government departments, and agencies based in Delhi, Mumbai, and Bangalore into and from these languages.|
|Master in Culture, Law, Economy and Politics of the European Union, University of Chieti “G.D’Annunzio”, Faculty of Economics (1995/96)|
|Licensed TranslatorProfessor of English and
|I have been translating for more than 20 years in the field of mechanical engineering. For last five years, I have been translating also in the field of Health, medicine, Law and legislation and telecommunication.|
|I’m a certified English<>Spanish (mother tongue) and Portuguese<>Spanish translator (two University degrees, specializing in Medical, Pharma. and Technical texts. I love translating! I always do my best to deliver great translations on time. Affordable prices!|
|I am experienced technical translator and localizer working with three languages English ( by default ),Russian ( native language )and Hebrew ( more than 13 years I live in Israel ). Another languages to support: Uzbek, Georgian, Lithuanian, Latvian, Esperanto|
|Professional with five years living and studying in the USA, which prepared myself to translate from English to Portuguese and vice-versa. Technical communication course at Armstrong Atlantic State University (AASU) and time spent in England were also important for my preparation.Work experience includes diverse work publicized in Brazilian magazines, translation of manuals for Disney products and Portuguese lessons.
More information on my resume attached.
|I have over 10 years experience in text translations both from English to Hebrew and vice versa. I also have 3 years experience in translating film subtitles in same languages.|
|Shortly Speaking I Hold A bachelor Degree In Literature , faculty of Arts English Dep. Ain Shams University , and since graduated i have been working as a translator in Tuba Trade Company in Cairo and Before Graduation i worked as a freelance translator for many computer center and Translation Agancies in Egypt|
|I’m a native Brazilian Portuguese speaker and I’ve been working with technical translation for 7 years. I hold a bachelor degree in English Language and in December I will be concluding my post-graduation studies in technical translation in a well-known university in Brazil. I also have 2 certificates of proficiency in English, from Cambridge and Michigan universities. Before working full-time as a translator, I worked as a bilingual secretary for 13 years, in multinational companies as Bosch, Compaq, Volvo, GE and Motorola.|
|I have more than 20 years of experience in fast, accurate translation from Spanish, French, Italian, Portuguese, and German into English. My specialties are business, international development, human rights, civil law, health and human services, housing, community financial and legal education, and the arts.|
|EDUCATION : “Dottore in Economia e Commercio” (Economics and Finance); University of Florence, Italy.WORK EXPERIENCE :
15+ years, full-time free-lance translator from ENGLISH into ITALIAN
15+ (A.T.A. accredited, English into Italian
UNISYS CORPORATION, IOMEGA CORP, ALPNET. and so on
|My native languages are Serbian, Serbo-Croatian, Croatian and Bosnian and I’m
a gifted linguist with Master’s degrees in English and Russian. I posses
strong professional background based on huge and diversified linguistic
education (Master’s degree in Finance, Banking and Insurance as well) and
experience (6 years of full-time translating and interpreting experience in
|INTERPRETING ACTIVITIES (consecutive and chuchotage): more than 250 days for Hospitals, (oncology, haematology, gastroenterology, cardiology, microbiology), Organizers of meetings and workshops in the medical and pharmaceutical field, Pharmaceutical Companies, Mechanical Companies, Museums, University Departments, Industrial associations, lawyers and attorneys.|
|Medicine – medical instrumentation, medical research, informed consents, medical files,, medical and scientific abstracts, reports and papers for medical and chemical reviews. Fields: oncology, haematology, microbiology, virology, gastroenterology, cardiology, biomedical technologies, bioengineering|
|Pharmaceuticals and medical instrumentation – drug’s leaflets, drug and chemical substance safety sheets, specifications, quality certifications, user’s manuals for laboratory and electromedical equipment and diagnostics, reports laboratory tests .|
|ABC Network News: Gulf operations – Interpretation and Translation Services
Interpreted ME President via satellite for ABC News (live broadcast)
C-SPAN : Peace Accords – Interpretation and translation services
PARAMOUNT PICTURES & JOHNNY CARSON PRODUCTIONS
|I am graduated in Tourism/Marketing (BA degree) from a Portuguese university and my language combinations include English, French, Spanish, Italian & Portuguese (European & Brazilian).|
|I hold a BS in Public Administration (graduated from the National School of Administration of Saigon) and a BA in French from the Faculty of Letters of Saigon. I currently work independently as Freelance Translator/Interpreter and Consultant to assist foreigners coming to Vietnam for investment or tourism purposes.|
|MEDICAL DEGREE: UNIVERSITY of GENEVA, Geneva, Switzerland. B.A. : Biological Sciences UNIVERSITY OF GENEVA
M.A. COLUMBIA UNIVERSITY New York, N.Y., Philosophy.
|I hold a Bachelor of Arts Degree in Bilingual Letters obtained in June 1989 from the University of Yaounde and a graduate Diploma in Translation obtained in June 1991 from the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) in the now University (formerly, University Centre) of Buea, all in the Republic of Cameroon.|