Author Archives: admin

  • -

አማርኛ ለመማርም ሆነ ለማስተማር ተዘጋጅተናል

Category : Blog/ዲስኩር , News

አማርኛ ለመማርም ሆነ ለማስተማር ተዘጋጅተናል

Ethiotrans.com is using social media to reach people who want to teach or learn Amharic. Amharic lovers and supporters  ac cross the global are joining the social media to be part of this project . So far more than 2200 fans are joining the project and the numbers will grow daily.

የአኢተዮጵያ ስሚች አለሙ፣  አስራት፣ በሃይሉ፣ ንጉስ፣ ልዩ፣

የአኢተዮጵያ ስሚች
አለሙ፣ አስራት፣ በሃይሉ፣ ንጉስ፣ ልዩ፣

Asrat behailu bogalech girma hanna Hussen king liyu meron mulugeta


  • -

Finally the day is coming.

Finally the days are coming.

Health Care: Equal Access

Health Care: Equal Access

For Ethiotrans it took more than a decade and finally things are coming true one thing at a time. One of the reason Ethiotrans opened its door was inspired by a personal will to see when unreserved populations are severed well.  This could be in medical, court, technology, entertainment, sport, education and other areas.  For years,  English language has been a DE-facto language for everything,  still it is. The young and the educated once  who have  access and will   to master the English  language are  able to receive or give services in English as ease,  but the elders and the uneducated once and those people do not have will, access and time to master English were/ are left alone to catch up with the rest or forced to withdraw from the race. But,  step-by-step things are changing. Thank you for the digital age, revolution or era the world is shrinking and we are  more closer than ever, now at a point and place in this planet  a human king can read or write an information in their own language, but still not satisfactory but better than before.

The battle is still going,  and it will take years to have a common ground but it looks there is a bright hope at the end of the tunnel.  For example,  if we take just an example the computer/digital revolution we will see how much is has been  evolving and becoming  more global than ever.  Just as an example  about 12 years ago when Windows  98 (R)  was king and Unix and  Lunix were at their infancy stage  and The American Standard Code for Information Interchange (ASCII) was the dominant factor. Means,   the entire operating system were depended on only 128 characters. With ASCII and Extended ASCII  the digital revolution was targeting only LATIN based languages and it was called global. It was kind of joke, because how could you call a product global when the majority of the world population was left out in the  dark. But that did stop smart people to out-smart the system, they created the backdoor and able to force the system to their own advantage.

However,  the introduction of UNICODE changed the entire game upside down. With UNICODE more than 65,000 characters were represented (The Unicode Standard, the latest version of Unicode contains a repertoire of more than 110,000 characters covering 100 script). Guess what with that huge number   not only we can cover the world but we have several leftovers. That was a dream come true for Ethiotrans. Back in 2002 when we started our  dream  we knew the world is converging to this end. At that time it was risk  to create a company hoping there will be clients,  but we knew it will be the future. Now look around, the world is mobile and more connected. Computers and devices are smart enough to read and write the world.  Companies are recognizing the importance of globalization and they start catering the world in a fashionable way. Now, not only they are reaching more customers and audiences but they are ripping off more profits,  because they have a true global product. But still there are Billions (Billion with B) of people around the world are still left out,  one day we will reach them.  One day we will speak their language. When we do that we can  proudly say we have a global company.  But we have miles to go to reach at the  finishing line, it  is very far away.

Yesterday was a special day, w hen we received a call from Mr. Horsley it was kind of unusual, it was a dream call we have been waiting for long time. He said he is from a group in  California advocating for equal access for Limited English Proficiency population in California. He asked  us to set up an appointment to talk about his vision and we scheduled an appointment the same day. Ms, Horsley came and we talked. It took years to see such an activist to recognize our dream and hope. Now group of community activists and labor leaders in California are about to take the equal access language issue  to Sacramento. Now California is about to recognize the importance language in medical field. We at Ethiotrans.com believe a good communication between doctors and patients can save money for the tax payers and life for the patient. As Mr. Horsey put is “ I am an American, born and raised here, I don’t speak or hear any language but only English, assume I go to Ethiopia  and I get sick and go to doctor where I don’t speak any Ethiopian language, assume the doctor does not speak English and he gives me all medical instructions and conducts all medical interviews in Ethiopian, what do you think I will feel?” He asked . Yes, that is exactly what we see every day. People cannot tell their symptoms and issues to the doctors and doctors cannot explain   procedures and diagnostics results to their patients, at the end it may lead to  misdiagnosis even wrong full death   . This can be resolved simply by  medical interpreter. That is what   Health Care AKA Obama Care will have as part of the package. But it will be up to the state to enforce it and put it in laws. Some politicians are not happy with this , but it will be up to us to make it happen.

If you are the one who  believe in Equal Access please contact us and we will give you a specific information how to become part of  this movement . For more information please send your info to info@ethiotrans.com


  • -

Languages of diplomacy Towards a fairer distribution.

Category : Uncategorized

TRANSLATION and interpretation in matters of diplomacy is tricky. Language enthusiasts particularly enjoy the story of the Treaty of Wuchale, signed between Ethiopia and Italy in 1889. The text didn’t read the same in Amharic and Italian. The former guaranteed Ethiopia’s king Menelik II a good measure of autonomy in conducting foreign affairs. The latter established an Italian protectorate with no flexibility. The culprit: one verb, forming a permissive clause in Amharic and a mandatory one in Italian. Six years later, the differing interpretations led to war. Ethiopia won.

Ethiotrans.com. An African language translation company

If only the Ethiopians and Italians had modern translators at their side. Treaty translation is big business today. The European Union, for example, spends an estimated €300m annually on translating between its 23 official languages. (While this is a big chunk of money, it’s less than 1% of the EU’s annual budget.) Three of those—English, French, and German—are working languages in most meetings. In reality, English (to the chagrin of the French) is most commonly used. But because each document must be faithfully recreated in each of the EU’s 23 languages, creating authentic versions can be expensive and time-consuming. Thankfully, most problems are dealt with in procès-verbal, a way to introduce technical corrections to treaties without revisiting negotiations. It might still delay matters. Last year, for example, Ireland’s ratification of an EU treaty was delayed by grammatical errors in the Irish version. There are obvious trade-offs to language equality, but the EU has calculated that the delays and costs are worth it.

“Read More”

  • -

Amharic Language Courses to Be Offered in Chinese Universities

Category : News

Addis Ababa University recently signed a memorandum of understanding with the Beijing University of Foreign Studies (BFSU) which will enable the latter to offer Amharic language courses to Chinese Students. The courses are scheduled to begin by September 2013. The agreement was signed in Beijing between Dr.Admasu Tsegaye, President of Addis Ababa University, and President of the BFSU Mr. Han Zhen.

The signing represents further progress in the burgeoning people to people relations between the two countries. Dr. Admasu, on the occasion, noted that Addis Ababa University had upgraded its Chinese Language training program to a bachelor’s degree level. The AAU delegation, led by Dr. Admasu, also held discussions with the leadership of BFSU on more ways to promote staff-exchange, short to medium term student and learning materials exchange and to strengthen their shared programs.


  • -

Why Relying on Family Members, Friends and Children is Not Advisable

Category : Blog/ዲስኩር

There is some reliance on saying that a patient’s family members or friends can —
or should — appropriately serve as interpreters. However, significant problems can arise from the use of family members, friends and particularly children, rather than trained professionals, as interpreters. Patients may suffer direct consequences because they do not fully understand a diagnosis or treatment. One study noted that interpreting errors by “ad hoc” interpreters — including family members and friends — are significantly more likely to have potential clinical consequences than interpreting provided by hospital interpreters. Using trained interpreters can ensure confidentiality, prevent conflict of interest, and make sure that medical terms are interpreted correctly.

Adult family members or friends who act as
interpreters often do not interpret accurately.
Untrained interpreters are prone to omissions,
additions, substitutions, and volunteered
answers. For example, family members and
friends often do not understand the need
to interpret everything the patient says, and
may summarize information instead. They
may also inject their own opinions and
observations, or impose their own values and
judgments as they interpret. Family members
and friends who act as interpreters may
themselves have limited English language
abilities and may be completely unfamiliar
with medical terminology. Furthermore many
patients will not disclose sensitive or private
information to family members and friends
when the interpreter is a minor. Children
who interpret for their LEP parents act as
“language brokers” and informally mediate,
rather than merely interpret or translate
information.42 Children who act as language
brokers often influence the content of the
messages they translate, which in turn affects
their parents’ decisions. Other concerns
with using children as interpreters include:
requiring children to take on
additional burdens, such as
decision-making responsibilities;
• creating friction and a role reversal
within the family structure, which
can even lead to child abuse;
• violating beneficiary confidentiality, which
can lead to inadequate services or
mistakes in the provision of services; and
• causing children to miss school.
The potential for harm is exacerbated
when providers use children to translate
in gynecological or reproductive health
settings. For example, in one case a
provider performing an ultrasound on
a pregnant LEP patient instructed the
patient’s seven-year-old daughter to tell
her mother that the baby was stillborn.
The provider only called a trained medical
interpreter when the daughter became
upset and refused to do the interpretation.
Further exemplifying the problems of using
children as interpreters, a study of 150
Vietnamese- and Mexican-American women
who are or had been welfare recipients in
California found that more than half (53.3
percent) used their children to translate
providers may thus receive incomplete
information that can prevent them from
correctly diagnosing a condition. For example,
if a battered woman is brought to the hospital
by her batterer, who is then asked to interpret
for her, the battered woman is not likely to
reveal the scope and cause of her injuries.
Guidance from the federal Department
of Health and Human Services’ Office
for Civil Rights recognizes the drawbacks
of using family members and friends
and encourages the use of trained
interpreters whenever possible.41
While many problems can result from
using adult family members and friends
as interpreters, additional problems arise
for them. Most used their children for
communicating with schools and government
agencies and filling out forms. More than
half of the women who used their children
as interpreters identified problems with this
practice. The top four problems were:
• the child translated incorrectly;
• the child left out information;
• the information was too
technical for the child; and
• the child was unable to properly
translate due to limited language skills.
Several of the Mexican-American women
reported that their children sometimes
answered questions without first checking
with them.
These potential problems should caution
health care providers from relying on family
members, friends and children to interpret
in clinical settings, except in emergencies.
The remaining chapters of this guide provide
information and resources for identifying
trained, competent interpreters and translators
to ensure accurate communication occurs.

Source NHELP


  • -

IT IS YOUR RIGHT

Category : Blog/ዲስኩር

If you are living in California and speak another language (not English). Please read this. 

Please check for your state or the country you are living about the new law about language. This is very important. Specially if you are a patient and need assistance and information in your language. HEALTH CARE LANGUAGE ACCESS
RESOURCES IN CALIFORNIA


  • -

SERVICES BY ETHIOTRANS

Category : News

These are partial list of services and language packs for Ethiotrans.com.

  • Translation
  • Internationalization
  • Localization
  • Interpretation
  • Customization
  • Proofreading
  • Type Setting
  • Formatting
  • Graphics
  • Multimedia
  • Education
  • Web Site Design
  • Software
  • Subtitle/voice over
  • Transcribing
  • DTP
  • Expert Witness
  • Language Consultant
  • Unicode web site Design
  • Unicode Conversion
  • Multilingual imprint and advertising

LANGUAGES AND SERVICES

1    Afar
2    African French
3    Africana
4    Agew
5    Algerian French
6    Amharic
7    Arabic
8    Assamese
9    Azeri
10    Bambara
11    Bengali
12    Bosnian
13    Brazilian Portuguese
14    Bulgarian
15    Castilian
16    Chinese
17    Croatian and Bosnian
18    Czech
19    Danish
20    Dari
21    Deresagna
22    Dinka
23    Djibouti French
24    Dutch
25    Dyula
26    Esperanto
27    Farsi
28    Finnish
29    Fon
30    French (Canadian)
31    French
32    Fulfulde
33    Georgian
34    German
35    Greek
35    Gujarati
36    Guragigna
37    Harari
38    Hausa
39    Hebrew
40    Hindi
41    Hungarian
42    Ibo
43    Indonesian
44    Italian
45    Japanese
46    Kannada
47    Kashmiri
48    Kazakh
49    Kembatagna
50    Kikuyu (Kenya)
51    Kirgiz
52    Kiswahili
53    Krio (Sierra Leone)
54    Latvian
55    Linglala
56    Lithuanian
57    Luganda (Uganda)
58    Malay
59    Malayalam
60    Mandingo
61    Maninka
62    Marathi
63    Mende (Sierra Leone)
64    Ndebele
65    Ndebele
66    Nuer
67    Oromo
68    Persian
69    Polish
70    Polish
71    Portuguese
72    Pulaar
73    Punjabi
74    Romanian
75    Russian
76    Sanskrit
77    Serbian
78    Serbo-Croatian
79    Slovak
80    Somali
81    Spanish
82    Swahili
83    Swedish
84    Tsonga
85    Tadjik
86    Tamil
87    Telugu
88    Thai
89    Tigrigna
90    Turkish
91    Turkmen
92    Ukrainian
93    Urdu
94    Yoruba
95     kirio
96    Uzbek
97    Vietnamese
98    Wolof (Senegal, Gambia)
99    Xhosa
100    Zulu


  • -

All Amharic speakers are not creator equal. The same for all languages

Category : Blog/ዲስኩር

We don’t hire someone because that person speaks Amharic or any other African per say any other language . Our answer is no. There are companies who are claiming they provide Amharic (any language )  translation service because they learn a broken Amharic  here and there and feeling  they are native Amharic speakers.

Amharic is one of   the most sophisticated and hard to learn language in the world. Even people who grow up speaking Amharic have a hard time to understand someone who is from outside their province but speaks Amharic.  At Ethioptrans we just don’t translate but also we  localize the language. Meaning? well we want to give a product understandable by the end user.   We do not butcher the language but we nurture our language because  we have a big steak on the development and growth of our language.

“Read More”

  • -

AFRICAN LANGUAGES SUPPORT

Category : News

AFRICAN LANGUAGES SUPPORT

Dear: Translation and Interpretation Project Manager,

By now you may heard about our name, we are www.Ethiotrans.com . We started our company in order to fulfill the high demand of  African languages translators , interpreters and localization  experts  to support in today’s  fast growing digital world. Our company is a result of   several years of experience, unique skill   of  highly qualified individuals.   We are also focusing what we know the best, i.e. the AFRICAN LANGUAGES.   Our African professionals network and so wide and we have unlimited access to the African professionals we recruit the best of the best translation and localization professionals in this business. All of our professionals are native speakers for the primary language they are working on and fluent in English, French or another language they are assigned to work. Most of our translators have possessed at least a 4 years of degree and several years of experience. Our translators have various skills; including but not limited health, journalism, engineering, teaching, law, immigration, graphics design, and several other professionals.

According to the workload we had in Y 2004, we identified these languages as our core and frequently assigned languages. These are, Amharic (Ethiopian), Somali (Somali),

Tigrinya (Ethiopia and Eritrea), Oromo (Ethiopian), Dinka (Sudan), Nuer (Sudan),  Arabic (Africa, Middle East), Swahili (East Africa) and Fulani (West Africa).

The followings are some of the services we are offering:

 DESK TOP PUBLISHING

In addition to translation and interpretation services, we have a graphics and web site developing  services. We have in house DTP experts in leading DTP applications such us, Adobe Illustrator, Adobe PhotoShop, Indesign, PageMaker, Quakerxpress, Corel Draw and several other DTP tools. We have all the fonts needed to work on African languages including hard to find fonts and UNICODE fonts.

 

UNICODE CONVERSION AND WEB SITE LOCALIZATION.

If you have a project that involves web site localization and Unicode conversion project, please let us know. We have several years of experience developing web sites for several African speaking audiences and if you have a project that needs to be converted to UNICDE we have a tool to convert the non-Unicode font to Unicode font and make it ready for web site publishing. We are experts on FrontPage, Macromedia Dream Weaver, Fusion, Fire Works and Flash, Adobe GoLive and several other web developing tools.

 

 LOCALIZATION:

Well, there are few companies need to support the African languages for there software. But according to Bill Gate (The father of Microsoft), the third word countries will be the next frontiers for software companies. We are prepared for that explosion; we have teams who are experts on localizing software for African languages. When you have a project that needs resource translation, testing, debugging or developing entire software let us know. We are experts from high level programming (c++ and java) to low level programming (Assembly and C). We are familiar with   Visual C++, Visual Basic, Visual Embedded, Wise Windows Installer, Doors, Install Shield, RoboHelp, Trados, Multilizer and SDL Localization tools

CITIZENSHIP

Also if you company have any need for only US citizen translators we have them too.

I am forward to hear from you, if you have any question please let me know I can be reached at a@ethiotrans.com or amde@yebbo.com  or via phone at 619 255 5530 or 619 254 2932

Thanks,

Amde Mitiku

President

Ethiotrans.com


  • -

Are African Languages will be part of the Embedded Revolution?

Category : Blog/ዲስኩር

Are African Languages will be part of the Embedded Revolution?

By Amde Mitiku.

Amde Mitiku

www.Ethiotrans.com   

He is Senior localization and embedded software engineer.

Well,  the answer will be depend on who do you ask? More than half of the people you ask may not care about this issue, and some of the people may never though anything about this before, and the remaining will be undecided voters. I have been involved in the embedded technology development for several years and I am impressed by what these small but powerful angels are doing for our daily life.

    They are every where. Do you know that in US,  there are more than 20 embedded computers per house hold. They are every where. Let me give you a hint. When you wakeup in the morning they are in your alarm clock, or watch, when you take a shower some of them they are in your water heater, when you want to eat your breakfast they are in your refrigerator, microwave and oven. When you want to turn on your TV to see the morning traffic they are in your remote control, TV, and if you have a cable or satellite receiver they are over there too. If you want to listen to your favorite morning news they are in your radio or CD/DVD player and when you want record any thing they are in your VCR. If your cell phone rings,  they are  over there too. if you want to call your boss because you are sick,  they are in your telephone handle too. Do you have a car? If you say yes, you are surround by 100s of embedded computers. Next time if some one asks you “Do you have computer?” tell them you have 100s of them. I don’t want tell your how many computers your doctor has, you may feel  like you are invaded by these embedded computers.

“Read More”