Monthly Archives: December 2012

  • -

Why Relying on Family Members, Friends and Children is Not Advisable

Category : Blog/ዲስኩር

There is some reliance on saying that a patient’s family members or friends can —
or should — appropriately serve as interpreters. However, significant problems can arise from the use of family members, friends and particularly children, rather than trained professionals, as interpreters. Patients may suffer direct consequences because they do not fully understand a diagnosis or treatment. One study noted that interpreting errors by “ad hoc” interpreters — including family members and friends — are significantly more likely to have potential clinical consequences than interpreting provided by hospital interpreters. Using trained interpreters can ensure confidentiality, prevent conflict of interest, and make sure that medical terms are interpreted correctly.

Adult family members or friends who act as
interpreters often do not interpret accurately.
Untrained interpreters are prone to omissions,
additions, substitutions, and volunteered
answers. For example, family members and
friends often do not understand the need
to interpret everything the patient says, and
may summarize information instead. They
may also inject their own opinions and
observations, or impose their own values and
judgments as they interpret. Family members
and friends who act as interpreters may
themselves have limited English language
abilities and may be completely unfamiliar
with medical terminology. Furthermore many
patients will not disclose sensitive or private
information to family members and friends
when the interpreter is a minor. Children
who interpret for their LEP parents act as
“language brokers” and informally mediate,
rather than merely interpret or translate
information.42 Children who act as language
brokers often influence the content of the
messages they translate, which in turn affects
their parents’ decisions. Other concerns
with using children as interpreters include:
requiring children to take on
additional burdens, such as
decision-making responsibilities;
• creating friction and a role reversal
within the family structure, which
can even lead to child abuse;
• violating beneficiary confidentiality, which
can lead to inadequate services or
mistakes in the provision of services; and
• causing children to miss school.
The potential for harm is exacerbated
when providers use children to translate
in gynecological or reproductive health
settings. For example, in one case a
provider performing an ultrasound on
a pregnant LEP patient instructed the
patient’s seven-year-old daughter to tell
her mother that the baby was stillborn.
The provider only called a trained medical
interpreter when the daughter became
upset and refused to do the interpretation.
Further exemplifying the problems of using
children as interpreters, a study of 150
Vietnamese- and Mexican-American women
who are or had been welfare recipients in
California found that more than half (53.3
percent) used their children to translate
providers may thus receive incomplete
information that can prevent them from
correctly diagnosing a condition. For example,
if a battered woman is brought to the hospital
by her batterer, who is then asked to interpret
for her, the battered woman is not likely to
reveal the scope and cause of her injuries.
Guidance from the federal Department
of Health and Human Services’ Office
for Civil Rights recognizes the drawbacks
of using family members and friends
and encourages the use of trained
interpreters whenever possible.41
While many problems can result from
using adult family members and friends
as interpreters, additional problems arise
for them. Most used their children for
communicating with schools and government
agencies and filling out forms. More than
half of the women who used their children
as interpreters identified problems with this
practice. The top four problems were:
• the child translated incorrectly;
• the child left out information;
• the information was too
technical for the child; and
• the child was unable to properly
translate due to limited language skills.
Several of the Mexican-American women
reported that their children sometimes
answered questions without first checking
with them.
These potential problems should caution
health care providers from relying on family
members, friends and children to interpret
in clinical settings, except in emergencies.
The remaining chapters of this guide provide
information and resources for identifying
trained, competent interpreters and translators
to ensure accurate communication occurs.

Source NHELP

  • -


Category : Blog/ዲስኩር

If you are living in California and speak another language (not English). Please read this. 

Please check for your state or the country you are living about the new law about language. This is very important. Specially if you are a patient and need assistance and information in your language. HEALTH CARE LANGUAGE ACCESS

  • -


Category : News

These are partial list of services and language packs for

  • Translation
  • Internationalization
  • Localization
  • Interpretation
  • Customization
  • Proofreading
  • Type Setting
  • Formatting
  • Graphics
  • Multimedia
  • Education
  • Web Site Design
  • Software
  • Subtitle/voice over
  • Transcribing
  • DTP
  • Expert Witness
  • Language Consultant
  • Unicode web site Design
  • Unicode Conversion
  • Multilingual imprint and advertising


1    Afar
2    African French
3    Africana
4    Agew
5    Algerian French
6    Amharic
7    Arabic
8    Assamese
9    Azeri
10    Bambara
11    Bengali
12    Bosnian
13    Brazilian Portuguese
14    Bulgarian
15    Castilian
16    Chinese
17    Croatian and Bosnian
18    Czech
19    Danish
20    Dari
21    Deresagna
22    Dinka
23    Djibouti French
24    Dutch
25    Dyula
26    Esperanto
27    Farsi
28    Finnish
29    Fon
30    French (Canadian)
31    French
32    Fulfulde
33    Georgian
34    German
35    Greek
35    Gujarati
36    Guragigna
37    Harari
38    Hausa
39    Hebrew
40    Hindi
41    Hungarian
42    Ibo
43    Indonesian
44    Italian
45    Japanese
46    Kannada
47    Kashmiri
48    Kazakh
49    Kembatagna
50    Kikuyu (Kenya)
51    Kirgiz
52    Kiswahili
53    Krio (Sierra Leone)
54    Latvian
55    Linglala
56    Lithuanian
57    Luganda (Uganda)
58    Malay
59    Malayalam
60    Mandingo
61    Maninka
62    Marathi
63    Mende (Sierra Leone)
64    Ndebele
65    Ndebele
66    Nuer
67    Oromo
68    Persian
69    Polish
70    Polish
71    Portuguese
72    Pulaar
73    Punjabi
74    Romanian
75    Russian
76    Sanskrit
77    Serbian
78    Serbo-Croatian
79    Slovak
80    Somali
81    Spanish
82    Swahili
83    Swedish
84    Tsonga
85    Tadjik
86    Tamil
87    Telugu
88    Thai
89    Tigrigna
90    Turkish
91    Turkmen
92    Ukrainian
93    Urdu
94    Yoruba
95     kirio
96    Uzbek
97    Vietnamese
98    Wolof (Senegal, Gambia)
99    Xhosa
100    Zulu

  • -

All Amharic speakers are not creator equal. The same for all languages

Category : Blog/ዲስኩር

We don’t hire someone because that person speaks Amharic or any other African per say any other language . Our answer is no. There are companies who are claiming they provide Amharic (any language )  translation service because they learn a broken Amharic  here and there and feeling  they are native Amharic speakers.

Amharic is one of   the most sophisticated and hard to learn language in the world. Even people who grow up speaking Amharic have a hard time to understand someone who is from outside their province but speaks Amharic.  At Ethioptrans we just don’t translate but also we  localize the language. Meaning? well we want to give a product understandable by the end user.   We do not butcher the language but we nurture our language because  we have a big steak on the development and growth of our language.

“Read More”

  • -


Category : News


Dear: Translation and Interpretation Project Manager,

By now you may heard about our name, we are . We started our company in order to fulfill the high demand of  African languages translators , interpreters and localization  experts  to support in today’s  fast growing digital world. Our company is a result of   several years of experience, unique skill   of  highly qualified individuals.   We are also focusing what we know the best, i.e. the AFRICAN LANGUAGES.   Our African professionals network and so wide and we have unlimited access to the African professionals we recruit the best of the best translation and localization professionals in this business. All of our professionals are native speakers for the primary language they are working on and fluent in English, French or another language they are assigned to work. Most of our translators have possessed at least a 4 years of degree and several years of experience. Our translators have various skills; including but not limited health, journalism, engineering, teaching, law, immigration, graphics design, and several other professionals.

According to the workload we had in Y 2004, we identified these languages as our core and frequently assigned languages. These are, Amharic (Ethiopian), Somali (Somali),

Tigrinya (Ethiopia and Eritrea), Oromo (Ethiopian), Dinka (Sudan), Nuer (Sudan),  Arabic (Africa, Middle East), Swahili (East Africa) and Fulani (West Africa).

The followings are some of the services we are offering:


In addition to translation and interpretation services, we have a graphics and web site developing  services. We have in house DTP experts in leading DTP applications such us, Adobe Illustrator, Adobe PhotoShop, Indesign, PageMaker, Quakerxpress, Corel Draw and several other DTP tools. We have all the fonts needed to work on African languages including hard to find fonts and UNICODE fonts.



If you have a project that involves web site localization and Unicode conversion project, please let us know. We have several years of experience developing web sites for several African speaking audiences and if you have a project that needs to be converted to UNICDE we have a tool to convert the non-Unicode font to Unicode font and make it ready for web site publishing. We are experts on FrontPage, Macromedia Dream Weaver, Fusion, Fire Works and Flash, Adobe GoLive and several other web developing tools.



Well, there are few companies need to support the African languages for there software. But according to Bill Gate (The father of Microsoft), the third word countries will be the next frontiers for software companies. We are prepared for that explosion; we have teams who are experts on localizing software for African languages. When you have a project that needs resource translation, testing, debugging or developing entire software let us know. We are experts from high level programming (c++ and java) to low level programming (Assembly and C). We are familiar with   Visual C++, Visual Basic, Visual Embedded, Wise Windows Installer, Doors, Install Shield, RoboHelp, Trados, Multilizer and SDL Localization tools


Also if you company have any need for only US citizen translators we have them too.

I am forward to hear from you, if you have any question please let me know I can be reached at or  or via phone at 619 255 5530 or 619 254 2932


Amde Mitiku


  • -

Are African Languages will be part of the Embedded Revolution?

Category : Blog/ዲስኩር

Are African Languages will be part of the Embedded Revolution?

By Amde Mitiku.

Amde Mitiku   

He is Senior localization and embedded software engineer.

Well,  the answer will be depend on who do you ask? More than half of the people you ask may not care about this issue, and some of the people may never though anything about this before, and the remaining will be undecided voters. I have been involved in the embedded technology development for several years and I am impressed by what these small but powerful angels are doing for our daily life.

    They are every where. Do you know that in US,  there are more than 20 embedded computers per house hold. They are every where. Let me give you a hint. When you wakeup in the morning they are in your alarm clock, or watch, when you take a shower some of them they are in your water heater, when you want to eat your breakfast they are in your refrigerator, microwave and oven. When you want to turn on your TV to see the morning traffic they are in your remote control, TV, and if you have a cable or satellite receiver they are over there too. If you want to listen to your favorite morning news they are in your radio or CD/DVD player and when you want record any thing they are in your VCR. If your cell phone rings,  they are  over there too. if you want to call your boss because you are sick,  they are in your telephone handle too. Do you have a car? If you say yes, you are surround by 100s of embedded computers. Next time if some one asks you “Do you have computer?” tell them you have 100s of them. I don’t want tell your how many computers your doctor has, you may feel  like you are invaded by these embedded computers.

“Read More”

  • -

ክፍት የስራ ቦታ ለስራ ፈላጊዎች በሙሉ፡፡

Category : News

ክፍት የስራ ቦታ ለስራ ፈላጊዎች በሙሉ፡፡

መስከረም 1997 ዓ.ምlogo

የተቸገረን ለመርዳት፡ እራዳታ በተፈለገ ጊዜ በጊዜው ተገኝቶ ወገንን ከጭንቅ ለማዳን፣ ካለመግባባት የተነሳ የሚመጡ ችግሮችን መፍትሄ ለመስጠት፣ በትምህርት ሂወትን ለማዳን እና የወገንን ሂወት ለመቀየር የረጅም ጊዜ ፍልጎትዎ እና ህልምዎ ከሆነ፣ እንዲሁም  በስራዎ ኮርተው ባደረጉት ነገር እረክተው እና መንፈስዎ ታድሶ ለወገን ጠቅመው እንዲሁም ለልፋትዎ ክፍያ የሚያገኙበት ስራ ለመስራት ህልምዎ ከሆነ ፣ ከእኛ ጋር ቢሰሩ ህልምዎ እውን ይሆናል፡፡

በአሁኑ ወቅት በአለም አቀፍ ደረጃ በግንባር ቀደምትነተ የኢትዮጵያን እና የአፍሪካን ቋንቋ ለድርጅቶች፣ ለግለሰቦች እና ለመንግስት ተቋማት የቋንቋ እና የሶፍተዌር ንድፍ አገልግሎት በመስጠት ላይ ያለው ኢትዮትራንስ በአሁኑ ወቅት አገልገሎቱን በማስፋፋት በአለም አቀፍ ደረጃ እውታሩን እየዘረጋ ነው፡፡ ሰለዚህም እርስዎ በኢትዮጵያም ውስጥ ሆነ በአፍሪካ ወይም በሌላው አለም ያለ ቋንቋ የመናገር፡ የመተረጎም ፡ እንዲሁም የመፃፍ ልምድ ካለዎት በትርፍ ጊዜዎ እና እርስዎን በተመቸ አይነቱ የተለያዮ ክፍት የስራ ቦታዎች ስላሉን ዛሬ ነገ ሳይሉ ይመዝገቡ፡፡

በአሁኑ ወቅት ከዚህ በታች ያሉትን ተግባራት ለማከናወን ዝግጁ የሆኑት ግለሰቦችን እንዲያመለክቱ በታላቅ ደስታ እንጋብዛለን፡፡

ትራነስሌተር (በጽኁፍ ተርጓሚ) እርስዎ ኢትዮጵያ/አፍሪካ ውስጥ ካሉት  ቋንቋዎች ውስጥ አንድ ወይም ከዚያ በላይ እና እንግሊዘኛ ችሎታዎ የላቀ ከሆነ፣እና ከዚህ በፊት በተለያዮ አጋጣሚዎች የሰሩ ከሆነ ይፃፉልን፡፡

ኢንተርፕሬተር (በቃል ተርጓሚ) ይህ ደግሞ እንድ ሰው በፍርድ ቤት ፣ ሆስፒታል፣ ትምህርተ ቤት እና የመሳሰሉት ቦታዎች ለመግባባት ተቸግሮ የራሱን ቋንቋ ተናጋሪ በፈለገ ጊዜ እርስዎ የግለሰቡን ቋንቋ እና እንግሊዘኛም ሆነ ሌላ ተፈላጊ ቋንቋ ተናጋሪ ከሆኑ እንዲያመለክቱ እንጋብዝዎታለን፡፡

ፕሩፍ ሪደር(የጽሁፍ እርምት ሰጪ) እብዛኛውን ጊዜ አንድ ትረጉም በተለያዩ ሆኔታዎች ችግር ሊኖረው ስለሚችል ይህን ትርጉም እርምት መስጠት ልምዱ ካለወት ይጻፉልን፡፡

ቮይስ ኦቨር( በድምፅ) አንዳንድ ጊዜ ማስታዎቂያወችን እና ማሳሰቢያወችን በሴትም ሆነ በወንድ ድምጽ እንድንቀዳ ሰለምንጠየቅ ድምፅዎ መረዋ እና ለዚህ የተፈጠረ ከሆነ እንዲያመለክቱ ተጋብዘዋል፡፡

ኤክስፐርት ዊትነስ ( በሙያው ጠለቅ ያለ እውቀት  ያለው ምስክር) ለመሆኑ በሃገራችን ውስጥ ሰላሉት የባህል፣ የሃይማኖት፣ የቋነቋ፣ የፖለቲካ ብሰለት እና የመሳሰሉት ላይ ጠለቅ ያለ እውቀት አለዎት? መልስዎ አዎ ከሆነ ይጻፉልን፡፡

እነዚህን እና ሌሎችንም ተግባራት ለማከናዎን ችሎታና ብቃቱ ያላችሁ ግለሰቦች ብትመዘገቡ ባጣም ደስ ይለናል፡፡ በተለይም ደግሞ እርስዎ ካሉበተ ከተማ የቋንቋ ችግር ያለበት ወገንዎ እርዳታ በፈለገ ጊዜ ለመርዳት ከፈለጉ ይህን አጋጣሚ ወስደው ከእኛ ጋር ይመዝገቡ፡፡

በበለጠ ለመረዳት እባክዎ የወብ ሳይታችንን ይጎብኙ ወይም በዚህ አድራሻ ይጻፉልን፡፡


sep 18, 04

Yebbo Travel Agency

የአውሮፕላን ደርሶ መልስ ትኬት በነጻ

አገር ቤት ለእረፍትም ሆነ ለስራ ሲጓዙ እግረ መንገድዎን ከዚህ በታች ካሉት የአፍሪካ ከተሞች ውስጥ አንዱን ከተማ ጎራ ብለው ለመጎብኘት እስበዋል እን? መልስዎ አዎ ከሆነ፣ አንድ የአውሮፕላን ደርሶ መልስ ትኬት ከአዲስ አበባ ወደ እነዚህ ከተሞች በነጻ ያገኛሉ ብንልዎትስ፣ እውነት ላይመስልዎት ይችላል፡፡ በበለጠ ለመረዳት በስልክ ቁጥር 619 255 5530 ይደውሉልን፡፡

ቀልጣፋ እና አስተማማኝ አገልግሎት

ከ የቦ የጎዞ ወኪል፡፡

ከተሞች የሚከተሉት ናቸው፡፡


ማሳሰቢያ፡ ይህንን አገልግሎት ለማግኘት

ከማንኛውም የአሜሪካ ከተማ ወደ አዲስ አበባ የደርሶ መልስ ትኬት መግዛት ይኖርቦታል፡፡

የሚሄዱበትን ከተማ እና ትክክለኛ ቀን ትኬቱን ከመግዛትዎ በፊት መወሰን አለብዎት፡፡

የአውሮፕላን ማረፊያ ግብር ሊከፍሉ ይችላሉ፡፡

ይህን አገልግሎት ለማግኘት በአንጋፋው የኢትዮጵያ አየር መንገድ መብረር ይኖርብዎታል፡፡

We also have documents translation and Notary Public services. If you are looking for Ethiopian visa, new passport and passport renewal forms please stop by our office.



June 23, 2004

  • -

Refugees In City Heights Fight For Better Medical Translation

Category : News

SAN DIEGO — When Sahro Nor, 47, came to San Diego from Somalia 18 years ago, she was pregnant. When she went into labor soon after, her western delivery room felt familiar. She was a midwife and registered nurse back home.

But the delivery wasn’t easy.

“They were asking me, ‘What’s wrong? What’s wrong with you? The baby isn’t coming out because everything is sewed,'” Nor said.

Like a lot of East African women who came to the United States in the 1990s, Nor was circumcised. The cultural practice removes parts of the genitals. Stitches and scar tissue narrow the birth canal. For a circumcised woman to give birth vaginally, the doctor would have to make incisions to re-establish the birth canal.

Nor’s doctor had never seen a circumcised female patient.

Nor didn’t speak English at the time, so she said she tried to describe the procedure she needed by pantomiming through the pain and chaos of labor. It didn’t work. The baby came before the cuts were made, causing Nor a lot of pain and, eventually, permanent numbness.

Her story is just one in a catalogue of medical mishaps and nightmares refugee women in City Heights are sharing with their community. They’re asking residents to sign a petition to get insurance providers to cover face-to-face translation in doctor’s offices and hospitals.

Though the state requires all medical providers to offer translation, current services fall short. Most rely on special phone lines for translation, which are based out of state and offer little control over the gender (Muslim women prefer female translators) and dialect of the translator.

Even with phone services available, a slapdash approach to translation is the status quo. Providers and patients often rely on neighbors or children, who cannot legally act as interpreters in California.

Prescription labels are printed almost exclusively in English, even though the state’s Board of Pharmacy offers translated labels online at no charge.

Nor and other women leading the campaign say they want to ensure their family and friends are safe when they visit a doctor. But their cause is made even more significant by its timing – on the heels of federal health care reform.

The Affordable Care Act is expected to change the face of the nation’s insured population – a sea change that has the medical industry scrambling to scaffold more culturally competent care.

Health researchers at PricewaterhouseCoopers estimate one in five insured patients will be non-native English speakers once state health exchanges roll out. That’s up from one in eight.

In City Heights, even the providers best-equipped to work with refugee and immigrant populations admit they need to do more.

La Maestra Community Health Center sits across the street from the East African Community and Cultural Center and a few blocks from San Diego’s Little Saigon district. Signs in the facility are posted in both English and Spanish. Nearly 100 percent of the patients fall at or well below the poverty line.

To serve such a diverse neighborhood, the clinic’s CEO and founder, Zara Marselian, hires from within the immigrant and refugee communities to translate and do outreach. She calls these employees “cultural liaisons.”

“With the Indochinese we have the Vietnamese, the Cambodians, the Laotians. Now the Burmese are here – a lot of Burmese,” Marselian said. “We have three cultural liaisons with them and that’s still not enough.”

The liaisons typically get training in more traditional clinic roles – in part because it helps if a translator knows about prescription drugs or insurance eligibility, but also because Marselian can’t get reimbursed for translation alone.

“There are many services that we provide that do not ever get reimbursed by anyone,” Marselian said. “And those are the enabling services like translation, interpretation, transportation, outreach. None of that gets reimbursed, but we do it so the community knows there are services available and then has someone to help them connect to those services.”

Zuledka Wajo, 29, said that connection is important. She emigrated from Ethiopia six years ago and said language barriers breed fear in the refugee community that keeps individuals from getting the care they need.

She said refugees often put off going to the doctor because they think it will make things worse. Some of the women reported receiving the wrong medication, a misdiagnosis – even the wrong surgery – because they couldn’t communicate with their doctor.

“When I came (to the United States), people told me if I go, the doctor will turn it into a big deal,” Wajo said. “So I just suck it up and learn to live with it. If they don’t have a really, really (bad) problem, they don’t want to go because of the fear.”

For Wajo, the horror story that stuck was one from her nephew. She said the 8-year-old was asked by an Oregon doctor to translate for his Amharic-speaking father, who was being told he had terminal cancer.

Wajo said she only recently worked up the nerve to be seen for a persistent rash. It appeared six years ago.

Wajo joined Nor and about 20 other women involved with the nonprofits City Heights Hope and the Mid-City Community Advocacy Network earlier this year to collect the many stories they’ve heard – and told – about health care in the United States.  Together with Bill Oswald, a researcher hired by The California Endowment, a private health foundation investing in City Heights, they interviewed more than 200 refugee women.

Oswald said two-thirds of the women felt communication was very poor between them and their doctor.

He said a vast majority of the women speak more than one language even though they don’t speak English. Many are taking English-language classes but are not yet proficient.

But whether the women are acculturating is a moot point for Oswald – he said people should think about the human cost of poor medical translation.

Almost 30 percent of the women interviewed reported guessing their medicine dosage; 10 percent threw their medication out altogether because they were afraid they would take the wrong amount or it was for the wrong ailment. Patients who didn’t speak English were two times more likely to require repeat visits for the same symptoms.

“I think that puts a lot of stress on the system and there are a number of ways where the cost, while not calculated, is extremely high,” Oswald said.

The financial cost could soon become more of an incentive for health care providers to patch cultural gaps. Under health care reform, hospitals can be fined for having too many unresolved cases and repeat visits.

The law will also expand cultural competency training and offer diversity grants to bring more ethnic diversity into the health care industry.

The women campaigning for better translation in City Heights are counting on one specific piece of the Affordable Care Act to help change their health care experiences.

They plan to send their petition to the board overseeing California’s insurance exchange. The board members are tasked with setting regulations for participating insurance companies. The women want face-to-face translation coverage to be one of the prerequisites.

A board representative did not return a request for comment.

In the meantime, Nor sees another opportunity for change. Second-generation refugees are beginning to enter the health care industry, including her daughter, who recently graduated from UC San Diego and is planning to become a doctor.

“(A young woman in the community) she took that OB/GYN lesson and now a lot of young women who are pregnant and circumcised enjoy her,” Nor said with a smile. “They say, ‘Oh yeah!’ So we’re happy with that.”